Беседовала Маргарита БАБИЦКАЯ
Беседовала Маргарита БАБИЦКАЯ
«Еasy-to-read» (англ. «легко читать») – это технология преобразования письменной информации, которая позволяет ее сделать доступной для понимания людям с особенностями интеллектуального развития. Когда мы начали его использовать, то перевели как «простыми словами». В Беларуси, например, аналогичная нам некоммерческая организация перевела как «ясный язык».
Эта технология была придумана некоммерческой организацией «Inclusion Europe», которая существует с 1988 года (ее головной офис располагается в Бельгии). Организация оказывает комплексную поддержку детям и взрослым с ментальной инвалидностью, среди направлений ее работы – социализация, трудоустройство, самоадвокатирование и многое другое. Сегодня «Inclusion Europe» объединяет 78 организаций-участников в 39 европейских странах, а «easy-to-read» используется уже более чем на 15 языках.
В США существует альтернатива, которая называется «plain language». Основные ее правила похожи на «easy-to-read», но они более общие, в то время как методика «easy-to-read» очень скрупулезно описывает все детали: где уместны знаки препинания, какой подходит шрифт, как должны быть выстроены грамматические конструкции и так далее. «Plain language» говорит о том же, но учитывает только общие закономерности: всё должно быть упрощено. Есть, правда, и свои расхождения, например, по правилам «easy-to-read» нельзя использовать выделение текста цветом, а «plain language», наоборот, рекомендует это делать, если нужно привлечь внимание к конкретным словам. Вообще этот формат не очень популярен и используется только в некоторых штатах. Американские «Best Buddies» (международная организация, появившаяся в США в 1989 году, цель которой – открывать новые возможности людям с нарушениями развития и интеллекта; в России ее представляет фонд «Лучшие друзья». – Прим. «Термоса»), например, его не используют. Их подход заключается в том, что у каждого участника программ с ментальной инвалидностью должен быть сопровождающий, который по необходимости объясняет все непонятные моменты устно.
лично я с большим удовольствием читаю на английском в формате «easy-to-read», мне сразу всё так понятно!
Хотя целевая аудитория «Inclusion Europe» – это люди с ментальной инвалидностью, формат «easy-to-read» позволяет делать текст доступным для всех категорий людей, которым трудно воспринимать письменную информацию. Помимо людей с интеллектуальными нарушениями, это люди, для которых тот или иной язык не является родным (лично я с большим удовольствием читаю на английском в формате «easy-to-read», мне сразу всё так понятно!), пожилые люди, которые могут быть не знакомы с современными терминами, люди с нарушением слуха – они часто плохо понимают сложные письменные конструкции. В моей практике была ситуация, когда я работала с девушкой с нарушением слуха. В какой-то момент она характерно округлилась, и когда я ей написала: «А ты часом не беременна?», то обнаружила, что она меня совершенно не понимает. Час – это время, равное 60 минутам. Стрелочка на часах движется. А как можно быть беременной часом? Тогда я еще не знала ни про какой «easy-to-read».
Одна из миссий «Inclusion Europe» – вовлечение людей с интеллектуальными нарушениями в жизнь общества. Для этого очень важно, чтобы люди с такой инвалидностью понимали, что происходит в этом мире: какие есть политические партии, какой президент за что выступает, какие есть общественные движения, какие художественные направления существуют, культурные события… да всё что угодно! Естественно, для того чтобы люди были вовлечены во все эти темы и общались не только на бытовом уровне, необходимо, чтобы они понимали, о чем говорить, – а для этого нужно, чтобы информация была им доступна.
Художественный текст – нельзя. Он абсолютно точно потеряет… всё. Любой перевод текста в формат «easy-to-read» – это всегда потеря части смысла. В тексте этого формата должно быть максимум три главных мысли, и понятно, что если исходный текст большой, разветвленный, описательный, то мы неизбежно что-то потеряем. Но наша задача – не заниматься развитием речи, а просто донести информацию. Очень научные тексты тоже, наверное, не стоит пытаться переводить, да и вряд ли в этом есть необходимость. А вот информацию, с которой люди с ментальной инвалидностью могут столкнуться в повседневной жизни (банковская сфера, юридические вопросы и т.д.), переводить можно и нужно.
наша задача – не заниматься развитием речи, а просто донести информацию
На нашем сайте создан отдельный раздел «простыми словами», переход на который аналогичен тому, как осуществляются переходы на многоязычных сайтах [к созданию и запуску этого раздела причастна педагог фонда «Даунсайд Ап» Лада Талызина, которая ранее сотрудничала с «Лучшими друзьями»; ее комментарий см. ниже. – Прим. «Термоса»] . На этот раз при переходе текст останется русским, зато станет доступным для людей с интеллектуальными нарушениями. В этом разделе пока есть не вся информация с сайта, мне кажется, примерно 60 %, но я очень стараюсь, чтобы все новости туда попадали.
Также в формате «простыми словами» мы стараемся делать рассылки для участников программ и вообще стремимся к тому, чтобы вся письменная коммуникация с ребятами происходила именно в нем. В идеале всё текстовое общение, будь то в чатах во время мероприятий или в личных переписках сотрудников и волонтеров с участниками программ, должно происходить в таком формате.
Еще мы занимаемся популяризацией этой темы среди других тематических НКО и заинтересованных коммерческих компаний. Я провожу вебинары, на которых обучаю всех желающих этой технологии.
Для этого мы просим наших экспертов вычитать текст и сказать, всё ли им понятно. Эксперты – это люди с ментальной инвалидностью. По моему опыту, в «экспертной команде» должно быть 3–5 человек: ребята быстро устают, к тому же одному непонятно одно, другому – другое. Таким образом, сажая пару человек за один текст, можно получить более-менее полную картину.
Четких рекомендаций по подбору экспертов «Inclusion Europe» не дает. Бывает, что человек бегло читает, но при этом ни слова не понимает – поэтому он не подходит. Высокофункциональный аутист, например, с синдромом Аспергера тоже не подойдет, потому что ему и так всё понятно. Нужен некий промежуточный вариант. Единственное, что можно точно сказать: у человека должен быть сформирован навык чтения.
Однажды мне написала одна из волонтеров фонда, которая тоже работает с людьми с интеллектуальными нарушениями. Она давала ребятам читать тексты Маршака и Чуковского, смысл которых они никак не могли уловить, – а потом попробовала читать с ними переведенные мной тексты с нашего сайта, и их смысл они без проблем поняли.
В фонде «Даунсайд Ап» уже некоторое время ведется работа по внедрению формата адаптированных текстов в работу с нашей целевой аудиторией – детьми, подростками и взрослыми с синдромом Дауна.
Например, на обновленном сайте фонда есть страница «Человеку с синдромом Дауна» https://downsideup.org/cheloveku-s-sindromom-dauna/, где публикуются полезные материалы в формате «easy to read»: они помогают людям получать новую и полезную информацию, а также становиться более самостоятельными.
Со временем библиотека материалов, доступных для людей с синдромом Дауна, будет расширяться – благодаря усилиям сотрудникам фонда, владеющим навыком написания материалов в этом формате, а также некоторым участникам нашей группы дневной занятости, которые неизменно выступают экспертами и вычитывают готовые материалы перед публикацией.
Пример перевода обычного текста в формат «easy-to-read» взят с сайта фонда «Лучшие друзья» https://bestbuddies.ru/